Максималист
В статьях П.А. Вяземского периодически встречается выражение: кто-то с кем-то был на приятельской ноге.

У Гоголя в "Ревизоре" все помнят ставшую крылатой фразу: "Я с Пушкиным - не дружеской ноге!".

У русских писателей первой половины XIX века подобное выражение встречается довольно часто, а вот во второй половине того же XIX века его употребляют все реже и реже и наконец, в XX веке его уже не употребляет почти никто.

Мне выражение показалось довольно странным. Что значит, с кем-то на дружеской ноге? Вдвоём стоят на ноге у третьего??

Поиск в интернете дал такой результат:

« На короткой ноге
Почему о дружеских отношениях иногда говорят «быть с кем-либо на короткой ноге»? Может быть, это выражение вышло из лексикона одноногих пиратов, которые делились друг с другом деревяшками-протезами?

На самом деле дефект конечностей никакого отношения к нашей фразе не имеет. «Быть на короткой ноге» скопировано с французского etre sur un bon pied – буквально «быть на хорошей ноге». Заметьте, на хорошей, а не короткой. Иногда в русском языке говорят иначе: «на дружеской ноге», это отсюда же. Вы, может быть, думаете, что я только переписываю; нет, начальник отделения со мной на дружеской ноге. Этак ударит по плечу: «Приходи, братец, обедать!» (Н. Гоголь).

Из «хорошей» в «короткую» нога превратилась благодаря переносному значению последнего прилагательного. Короткий – значит «близкий, доверительный», накоротке – «в близких, дружеских отношениях».


Ежи Лисовский »

Это объясняет, почему выражение о "дружеской ноге" больше употребляли в начале 19 века: тогда русское общество испытывало очень сильное влияние французской культуры и идиомы французского языка часто переводились на русский, так как всем были привычны и в подлиннике. К концу 19 века французское влияние на культуру заметно ослабло.

@темы: XIX век, Русский язык, Культура, Литература, История России